Bestialidad N° 4: "A la hora de..." - La conquista española.

Es mentira que la conquista española haya terminado con las guerras de la independencia hace casi 200 años. España no renuncia a sus impulsos de conquista del continente americano, y muchos hechos lo demuestran. Los iré exponiendo a lo largo de este blog. Al que me refiero hoy es a la frase "A la hora de...".

Resulta que los argentinos teníamos un lenguaje cotidiano simple, directo y eficaz. Si queríamos indicar adverbialmente un estado de tiempo decíamos "Cuando fui a la panadería...", "Cuando pensamos en quién votar", etc. La palabra "cuando" era breve, práctica, cómoda, pero a los comunicadores sociales parece que les molestaba, y recurrieron a su Madre Patria España para pedir instrucciones de desculturización. La orden de la península llegó sin dilaciones, y gran cantidad de periodistas (desde Clarín y Canal 13 fundamentalmente) abolieron al humilde "cuando" para reemplazarlo por "a la hora de...". En los ejemplos citados: "A la hora de ir a la panadería...", "A la hora de pensar por quién votar".

La Bestialidad: Reemplazar de facto al adverbio "cuando" por la frase "A la hora de...".

La Intención: Es evidente que "A la hora de" es una metáfora muy firmemente instalada en el idioma que se habla en España, que despersonaliza al sujeto que emite la oración. "A la hora de votar" no reporta al sujeto como sí lo hace la oración "Cuando voy a votar", que claramente alude a la 1a. persona del singular; sujeto = Yo. Es evidente que el YO desaparece, la persona desaparece y es reemplazada brutalmente por el infinitivo.
Más allá de esto, se revela otra intención: la prolongación estéril del discurso, agregar palabras ensambladas en giros pre-armados, inamovibles; otro laberinto, otro intermediario como el que mencioné en La Bestialidad N° 3.
Una vez más, la intención es desalentar el ejercicio de pensar, llenar de palabras y vaciar de contenido.

La Observación: Pude registrar muy claramente que el giro de lenguaje netamente hispano e hispanizante "A la hora de..." comenzó a utilizarse en el diario Clarín, luego en el canal de TV "TN", más tarde fue adoptado a rajatabla por el diario "La Nación" y de allí fue esparciéndose como un reguero de pólvora hacia los otros medios, y casi inmediatamente a la sociedad.

O sea que: este nuevo intento de hispanizar el lenguaje, lo que lleva directamente a hispanizar el pensamiento, al hacer desaparecer la persona de la oración, legitima de una manera sutil el concepto de "sujeto desaparecido". Los más audaces en la lectura de la historia, saquen la conclusión que más les apetezca.

La Conclusión: "A la hora de" decir una oración que alude al tiempo de ejecución de una acción, debemos recuperar nuestra forma sintáctica natural de Argentina y decir: "Cuando" decimos una oración que alude al tiempo de ejecución de una acción, debemos recuperar nuestra forma sintáctica natural de Argentina... Etc.